In April we enjoyed a short (2 week) trip back to Tanzania.
We drove from Rwanda with a colleague (well, our colleague drove and we supplied conversation and snacks and an extra set of eyes especially for overtaking when driving a left-hand drive car or the left side of the road…)
It was a long drive over two days, meaning we had plenty of time to enjoy the view.
It was our first time on a car ferry on Lake Victoria (not crossing the whole lake, but just one of the inlets, which saved some time compared to driving further inland to a bridge).
We visited the gate to the Serengeti (a convenient toilet stop!), saw some wildebeest and plenty of birds.
Where we stayed also had some great views. Near the guest house we could climb a hill and some rocks which gave some incredible views of Lake Victoria. We do miss living right by the lake.
The main objective of the trip was for Rebekah and our colleague to provide training for some new translators.
It was really fun to meet them and get to know them. They were all fairly young, in their 20s and early 30s, and fresh and enthusiastic for the work. We were pleased to establish a good working rapport, with them asking questions if they didn’t understand and some good group discussions. These relationships will set us up well for working remotely from Rwanda.
Rebekah was teaching about some basic linguistic topics, building up to some more complicated questions related to spelling issues.
Both languages have tone (a high-low note melody over the words), which can be very important for meaning. Particularly in verbs, it can be tone alone that distinguishes between certain tenses.
For example, in Ngoreme with verb roots ending in r, some different forms can be written very similarly or even identically (as shown in the photo above). For example:
1. a + hor + er + e → ahorre ‘he should recover (for the sake of someone else)’
2. a + hor + ire → :ahorre ‘he has recovered’
The second is written with : at the beginning to symbolise the tone pattern of that tense form, to distinguish it from the first form which is identical apart from a different tone pattern.
We wrote out a massive table on the board looking at many different combinations, checking for ambiguity. It was great to see the translators really getting into this and understanding it, and understanding the importance of being careful with spelling in order to avoid confusion.
While Rebekah was busy teaching linguistics, Roman was working through a mound of IT issues, from minor issues of helping people access their email, to replacing drives in laptops, as well as trying to solve internet connectivity issues. He also did some rationalisation of the equipment stored in the IT office, removing metres of redundant cable left over from an old server. He was unable to solve the internet issues, which remains a challenge for the Tanzania staff especially when they need to have meetings with remote advisors.
When not working, we enjoyed visiting some friends and favourite places in Musoma:
(We were glad to be seated at the back. Mussa had kindly turned down the sound for us … it was still rather loud, even with earplugs!)
Overall, it was a very full-on and busy but encouraging time. Musoma holds a very special place in our hearts, not only because of the natural beauty and nature and our memories of living there, but also the fond friendships that we still have with colleagues there. It was fun to be able to chat and joke easily in Swahili – a relief and joy after our struggling though the basic greetings in Kinyarwanda. It was such a joy to renew friendships with colleagues there and we were blessed by invitations to attend church and share meals in their homes. The work and cross-cultural relationships are not always easy, but there is a deep richness to them as well.